top of page

Prevodilac ili rečnik?



Svi koji radimo kao nastavnici, srećemo se sa situacijom da imamo različite tipove učenika. (kao i ljudi uostalom).


Neko će raditi, neko neće.

Neko će se potruditi, neko neće.

Neko će prepisati, neko neće.

Neko će naći prečicu - pa kasnije obratiti pažnju.

Neko će sve raditi polako, sa razumevanjem.



Lepo je i pohvalno da se radi - da zaključimo na kraju!


Za ovu ideju , za skeniranje lekcije pa prevođenje u prevodiocu, sam čula od devojčice 6. razred, druga godina učenja stranog jezika, koja treba da prevede ogroman tekst i odgovori na pitanja na stranom jeziku - nije ni čudo što je morala da se snađe! Svaka joj čast!


Zbog toga i ne volim ispitivanje tipa - pročitaj i prevedi lekciju!

Volim da komuniciramo - koliko možemo - vrednije je od prevođenja rečenica koje nisu nikako izmenjene u odnosu na tekst!


Zbog toga nam je i pismeni zadatak bio neobičan kod osmaka, ne klasično prevođenje rečenica.

Zbog toga imate (7. i 8.razred) domaće da odgovorite na pitanja, nakon što smo zajedno naučili lekciju, razumeli reči i tekst.


Baš zbog toga i volim ovaj naš udžbenik Club @do!

U njemu je naglasak na komunikaciji!



Ali, kada koristimo prevodilac, moramo obraditi pažnju i izmeniti detalje - inače ....smo "džabe krečili". Hahahha


Evo pogledajte u videu u čemu je problem:




Marija Jakšić - Marie Soleil

30 views

Comments


bottom of page